英語資訊
News

“Have two left feet”的意思可不是“有兩只左腳”!理解錯就尷尬啦

Source: 恒星英語學習網    2021-03-10  我要投稿   論壇   Favorite  

大家都知道
Cold是“冷”
Feet是“腳”
但是Cold feet
的意思可不是“腳冷”
那是什么意思呢?
一起學習一下吧。

Cold feet≠腳冷

“Cold feet”其實是一個俚語,形容一開始熱情高漲,臨上場卻退縮不前的人。所以,“Cold feet”的意思是:膽怯,臨陣退縮。
例句:
I'm scared, I'm getting cold feet.
我好害怕,我不想玩了。
圖片
想表達腳冷,可以說:
例句:
My feet are getting cold.
我的腳好冷啊。
Have two left feet≠有兩只左腳

不要看到“Have two left feet”就直接翻譯成“有兩只左腳”,其實這句話真正的意思是:笨手笨腳。
例句:
When we danced together, I discovered he had two left feet.
當我們一起跳舞的時候,我發現他手腳很不協調。
Think on your feet≠用腳思考

如果有人對你說You can think on your feet,可千萬不要理解成別人在說你:用腳思考。其實是在夸你:思維敏捷,反應快。
例句:
You have to think on your feet in this job.
做這項工作,你必須要思維敏捷。


將本頁收藏到:
上一篇:《你好,李煥英》票房破50億,但你知道這部電影的英文名叫什么嗎?
下一篇:“爬山”英文怎么說?說成 climb mountains?老外表示不準確

最新更新
論壇精彩內容
網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 關于我們 - 廣告服務 - 幫助中心 - 聯系我們
Copyright ©2006-2007 www.td127.com All Rights Reserved
国内高清在线观看视频